1. Nevertheless, my soul is silent towards God: from him is my salvation. 2. Nevertheless, he himself is my rock and my salvation, my high tower: I shall not be greatly moved.
409 “Sicuti patheticae sententiae ut plurimum defectivae sunt.” — Lat. “Comme nous scavons que les propos dits de quelque affection vehemente, le plus souvent sont imparfaits.” — Fr.
410 The import of the Hebrew word is “patient silence.” The Septuagint reads, “Ουχι τῶ Θεῶ ὑποταγήσεται ἡ ψυχή μου? “Shall not my soul be subject to God?” And doubtless the Psalmist intended to say that his soul was quiet, submissive, and
subject; the rebellious affections being tamed and subdued. With respect to the translation of our
English Bible, “Truly my soul waiteth upon God,” Dr Adam Clarke remarks, “I do not think that the original will warrant
this translation.” He reads, “Surely to God only is my soul dumb;” which he thus explains: “I am subject to God Almighty.
He has a right to lay on me what He pleases; and what He lays on me is much less than I deserve; therefore am I dumb before God. The Vulgate, and, almost all the versions, have understood it in this sense:
‘Nonne Deo subjecta erit anima mea? Shall not my soul be subject to God?’” With this agree the version and interpretation of Calvin.